同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),亦称同声翻译、同传、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不间断地将演讲者的讲话内容传译给听众的一种口译.会场或剧场中配备专门用来进行翻译的电声系统。译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送,席位上听众可自由选择语种进行收听。同声翻译、同传的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界上在举办各类大型会议、论坛、峰会时经常采用的一种翻译方式。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声翻译、同传是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的表达,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步翻译。在各种国际会议上,同声传译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同声传译译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同声传译译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同声传译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同声传译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。同声翻译公司是指从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业机构,一场同传会议除了译员之外性能良好的同传设备和专业的同声译员是同声传译质量的保证。一套完整的同传设备包括同传主机、数字红外发射主机、数字红外辐射板、译员台、译员耳机、翻译间、红外线接收机,耳机等。国内能培养同声传译人才的院校寥寥无几。我国最早培养同声传译译员的地方是北大的 前“ 联合国译员训练班”( 现在北外高级翻译学院的前身) 。它是1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式 学员平均只有10 位口译人员,加上中央各部委派送的学员,十年之中培养了不到200人。
 
同声传译分类
★  常规同传:利用专业的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。 
★  视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
★  耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
★  同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

根据同传设备的传输原理,可分为有线同传设备和无线同传设备两种。有线同传设备多用于一些固定的会议场所,有不便于移动、不便于租赁等缺点,已从市场上全面退出。无线同声传译设备又分为调频(定频)型和红外型。由于调频(定频)型因为信号音源受干扰因素过多,不理想,所以目前市场上的调频(定频)型同传设备已不多见,将很快被完全淘汰。而红外同传设备是目前比较流行的一种设备,信号通过红外传输,效果稳定,且保密性强。由艾瑞咨询2011年12月发布的统计数据表明,博世t同传系统在无线同传销售市场上的份额为71.84%,在中国的同声传译设备租赁市场上,博世同传设备的占有率更是高达90.35%。一位教授所言,北外高翻 和上外高翻培养的同声传译员都是用博世同传设备,这也极大的推动了这一品牌在中国市场的影响力,对于同声传译行业来说,博世同声传译设备如同个人电脑终端的微软操作系统,因为普及而成熟。一套完整的同传设备,包括同传主机、红外发射主机、译员机、翻译间、接收机及耳机(代表接收单元)等组成。译员机和翻译间的个数,将根据会议语言数来确定。接收机及耳机(代表接收单元),根据参会人数来确定。


 


返回上一级